The Wind Passing Through the Vast World for Pipa and Orchestra (2017)
整部作品的音乐语言主要聚焦于琵琶轮、滚与扫拂组合的演奏技巧与发声 法; 管弦乐队的音乐语言是对琵琶音响模式的进一步延伸，通过将琵琶声响在不 同乐器上的转换与变化，以拓展琵琶音乐的表现力。最终，二者浑然一体共同营 造丝绸之路的历史意象。
In China, pipa refers to a millennia-old lute imbued with crisp poetry and great expression. It has close ties with the Silk Road—a bridge for cultural exchange, which makes such lute bear the imprint of cultural diversity.
With reference to the Greater Qishi tuning of Tang’s five-stringed pipa, the composition in question tries to explore its simple tone and steady resonance by lowering the pitch of both the third and fourth strings.
This masterpiece focuses on performance and intonation, the former of which consists of rotating, rolling, flicking and plucking. The orchestra’s music language further extends the sounds of this instrument for greater expression’s sake by playing other instruments and making relevant variations. As a result, these two together make alive a historic image of the Silk Road
In addition, it restructures Tang Era’s Daqu Tune, which consists of sanxu, zhongxu, rupo and jisheng in a progressive manner, into five continuous parts that are further broken down into ten paragraphs with varying lengths.